图文:“语联网”催生新商业模式

2020-06-23 07:14

  通过对三个核心流程的设计:搭建云翻译服务平台、建立智能型语料库,整合海量语言服务商及译员,武汉传神把翻译行业的生产方式由“手工作坊时代”带入“云计算时代”,并抢占整合全球翻译供方和需方的先机。

  各个级别的语言服务商和译员可以共享生产能力,使用云翻译平台技术以及语料库。在语联网上,任何一句话,只要被准确翻译一次,就不需要再次翻译。并且语料库还将自动记录各种常用词汇、约定格式文件等的使用频率。

  由此剩余下来的生产力则可以用来进行整合,从而形成更大的语言处理能量,降低语言服务的运营成本,提高规模性服务能力。

  一方面,越来越扁平的世界为翻译行业创造出大量商机,市场容量急速膨胀,翻译需求几乎遍布全球每一个角落,可能在餐厅,可能在剧院,可能是一个背包族,也可能是一家500强公司。几乎是一种毫无规律的离散型分布。

  另一方面,能够提供翻译服务的机构或个人,也长期处于高度分散的状态。据中国译协第一常务副会长郭晓勇介绍,2009年在中国市场上翻译企业达到15000多家,企业规模都不是很大,作坊式企业数量依然较大。

  在离散型的市场需求和高度分散的供给服务之间,搭建能够为二者提供即时性连接的平台,便是“语联网”的市场机会。

  当海量的语言服务通过语联网交易,市场空间无法想象。但是如何将想像中的市场空间顺利为现实的盈利,传神可能需要像当初重构“语联网”业务流程那样,重新整理自己的商业模式。

  按照传神的战略,过去很多互联网和物联网中成熟的商业模式,都可以应用于“语联网”。例如,机器翻译不准确的情况下,就产生了人工调整需求,这样语言和需求和供给方在语联网上汇合,“语联网”作为平台发挥了市场的功能,和其他市场一样就可以收取一定的费用。成万上亿次微小的费用叠加,也是不小收入。

  再如,当访问用户达到足够数量,类似于迅雷这样网站与软件,语联网还可以获得广告收入。具体“语联网”会采用哪种商业模式,传神公司认为,关键看哪种模式适合,首先是积累客户。